"Mintha megmondták volna a tolmácsnak, hogy ezt fordítod, azt meg nem fordítod"
2/12/2025 13:08
| Szerző: Klubrádió/Lőrincz Csaba
| Szerkesztő: Lőrincz Csaba
Nem tartja puszta technikai problémának az Orbán-Putyin találkozó tolmácsolási hibáit Fedinec Csilla, az ELTE Társadalomtudományi Kutatóközpont kutatója, Ukrajna-szakértő. A Klubrádió reggeli adásában felhívta a figyelmet arra, hogy az orosz sajtó szerint a tolmácsolás ezeken a találkozókon mindig hasonlóképpen zajlik.
Ahogy arról korábban a Klubrádió is beszámolt, Orbán Viktor pénteken negyedszer találkozott Vlagyimir Putyinnal az Ukrajna elleni teljes körű orosz invázió óta. A találkozó nyilvános kezdetén a magyar miniszterelnök arról beszélt, hogy Magyarország és Oroszország kapcsolatai folyamatosak, és ezen semmilyen nyomás hatására nem változtatnak. A magyar közéletben főként a találkozó tolmácsolási hibáiról és furcsaságokról folyt a vita, arról azonban kevés szó esett, hogyan láthatták a találkozót, az orosz szemlélők, illetve hogyan kommunikálta az orosz kormány mindezt.

„Ott olyan, hogy ellenzéki vagy független sajtó igazából nem létezik, és ezt egy Putyinhoz közeli sajtóorgánum írta meg, hogy eleve a magyar delegáció megjelenése, ezt most szó szerint idézem, olyan volt, mint egy vidéki színtársulatnak a megjelenése, és rendkívül furcsa volt, hogy a magyar külgazdasági és külügyminiszter odarohant és leült Lavrov külügyminiszter mellé. Ezt zárójelben teszem hozzá, hogy miért furcsa ez, mert ez nem az az alkalom, amikor csak úgy rohangálunk a teremben és elkezdtünk diskurálni” – mondta a keddi Reggeli gyors stúdiós vendége, Fedinec Csilla. Arra is kitért, hogy az orosz kormány kínosan, mereven ügyel a protokoll betartására, azonban ez a tolmácsolásban sajátosan jelenik meg.
„A diplomáciának van egy szigorú protokollja, és az oroszok ezt többszörösen betartják, tehát ők rendkívül kényesek erre a diplomáciai protokollnak a betartására, és akkor ott van a fordításnak, a tolmácsolásnak a kérdése. Tehát az a probléma nem merült fel, hogy a protokoll szerint a magyar miniszterelnököt az orosz fél tolmácsa tolmácsolta, az teljesen korrekt volt, hanem a Putyin magyar nyelvre való tolmácsolása Orbán Viktor számára, azzal kapcsolatban merültek fel teljesen jogos kétségek, de amit az orosz sajtó ezzel kapcsolatban felvet, az rendkívül érdekes. Mégpedig az, hogy azt írja, hogy ez máskor is így szokott történni a Putyin-Orbán találkozókon, és teljesen azt a benyomást kelti, mintha az lenne mondva a tolmácsnak, hogy ezt fordítod, azt meg nem fordítod.”
A helyzetet azért is tartja különösnek, mert Putyin – mintha maga sem bízna a pontos tolmácsolásban – többször megismételt kifogásolt mondatokat, amelyeket következetesen rosszul fordítottak.
A teljes beszélgetést a fenti lejátszóra kattintva hallgathatják meg. (Amennyiben appon keresztül érik el oldalunkat, a lejátszó nem jelenik meg, ezért kérjük, lépjenek át a klubradio.hu-ra.)
2025.12.02., kedd 9:05
Riporter: Dési János
